Стивен Шенфилд о Владимире Сиротине

Stephen Shenfield. My experiences in Russia. — 24. In memoriam.

 

 

Реклама

Верлибр о русских из бывших республик СССР

Авелина Абарели 

Верлибр о русских из бывших республик СССР

Русские из бывших республик СССР,

намытарившись несколько лет

в коридорах казенных домов,

получили заветный паспорт РФ.

Их поздравили — ведь теперь они граждане

социального государства,

а не непонятно чего.

Русские из бывших республик СССР

всегда умеют готовить что-то такое, эдакое,

а когда их хвалят, они смущаются и говорят:

«Это все не то и продукты не те!

Знали б вы, как это вкусно мы готовили там!»

Русские из бывших республик СССР

иногда замирают в толпе,

услышав всем непонятную, но им знакомую речь,

но потом спешат дальше,

будто ничего не случилось.

Русские из бывших республик СССР

с очень странным выражением лица

иногда смотрят вслед перелетным птицам.

Особенно осенью.

Русские из бывших республик СССР

любят встревать в разговор

со словами: «А вот у нас…».

И вдруг замолкают в смятении,

будто не знают — где это «у нас».

Абарели А. Перед лицом Поэзии: Сборник. — Москва: МАКС Пресс, 2013. — С. 21. 

———————————————————————

Авелина Абарели — сопредседатель Антифашистского союза; сопредседателем этой организации также был наш с нею товарищ — трагически погибший Владимир Сиротин.

Поминки по Володе Сиротину 09.01.17, в Сахаровском центре — статья, фото, видео

https://vk.com/videos-24118644?q=%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D1%8F%D1%82%D0%B8

http://levsd.ru/?p=2554

Конференция памяти Владимира Ильича Сиротина 9 января 2017 г., в Сахаровском центре

О декриминализации побоев в семье

Парадоксальнейшая «защита детей» в России началась с того, что оказалось, что запретить большому начальнику держать бабло в США и своих отпрысков там учить — это все равно, что детей убивать (по этой веской причине и был принят «закон Димы Яковлева»). Вполне логичным продолжением такой «защиты традиционных семейных ценностей» стало выведение побоев родителями детей из-под уголовной ответственности, если, видите ли, детей побили совсем не сильно или не совсем не сильно, но впервые.

 

Дальнейшая логика ведет либо

1)к наделению отца властью над жизнью и смертью детей, а заодно и жены,

2)к амнистированию взяточников, как это хотело сделать правительство Румынии, — но под лозунгом «защиты детей»: мол, пусть мздоимцы вернутся в семьи — детям нужны родители-кормильцы-хлестатели ремнем (или розгами, или вожжами, или плетью, это уж как получится).

Впрочем, оба эти варианта можно и совместить.

 

Источники по теме:

1)видеолекция В. И. Сиротина «Права несовершеннолетних в СССР и Российской Федерации»;

2)статьи В. И. Сиротина и С. Шенфилда о защите прав несовершеннолетних в СССР и Российской Федерации (на англ. яз.).

 

Также см. о формировании характеров людей классового общества с детства, в процессе воспитания, в моем интервью «Любовь по вертикали» (в англ. переводе С. Шенфилда — «Редкость любви»).

В. Сиротин. Может ли социалист быть националистом?

http://www.worldsocialism.org/russian/moжет-ли-социалист-быть-националистом

См. всю подборку статей на русском языке на сайте WSM:

http://www.worldsocialism.org/русский-язык

Зима щедра на смерти

моих близких товарищей — Станислава Маркелова, Владимира Сиротина и Роберта Суттерлютти.

Пока жив, продолжаю их дело.

Продолжат его и после нас, доведут до победы. Порода профессиональных революционеров неистребима, коллективистскому бесклассовому обществу быть.

 

Стихи о Володе Сиротине — по-русски и в английском переводе

П. С.

Владимир Сиротин (1963 -2016)

Я отвечал им, рад или не рад:
«Да, у меня живёт в России брат»
Теперь, к прискорбию, ответ мой изменился:
«Да, у меня был брат, но я его лишился»
Досталась нам тяжёлая страна.
Но полно, люди, наша ль в том вина?
Что делать в ней? Дрожать? Бежать? Спиваться?
НЕТ. Он избрал четвёртое — сражаться.
И он сражался — словом, только им.
Лишь правдою и был непобедим.
Лишь словом против тех, кому доступно
Суды, оружие и пытки — совокупно.
Родители считали: «неудачник»
Проект не получился — вот беда.
И каждый день в семье — не жизнь, а стачка.
А я звонил, мы спорили… ну да.
Мы спорили, он был непримирим.
И груб, но было классно спорить с ним.
Мы — разные, почти что антиподы
И в споре побеждали он и я.
Мы оба — невзирая на невзгоды.
Мы братья были. Мы — одна семья.
Он не успел увидеть битвы результат.
Но может там с небес победу видит брат?
Vladimir I. Sirotin (1963-2016)
«I have one brother» used to be my answer
To those who politely cared to ask.
I now say «I used to have a brother»
It’s strange to me, this new and somber task.
To some he was a source of inspiration
A brilliant wordsmith, fighter for the truth
To others constant source of irritation
A fierce debater with the shortest fuse
To parents he was unfinished project
A constant worry over «fitting in».
I loved debating him on any subject
Somehow both of us would always win
We had to choose in suffocating country
To live in fear, drink, protest or leave
He stayed and fought with words against the mighty
Who jail and kill, and torture, and deceive.
He left too soon to see his dreams come true
I hope where he is, there’s better view

(авторизованный перевод на англ. яз. Анны М.)

 

Анна М.

ПОКА МЫ ЖИВЫ.
Владимиру Сиротину
Пока мы живы, милый брат,
Пока мы живы,
Пусть что угодно говорят,
Не будем лживы.
Пусть не вписались в средний класс
А также в высший,
Пусть горевали и не раз,
На пепелище
Пусть злобный рок скосил друзей
Как под гребёнку,
Мы стали жёстче, но мудрей
В безлюдьи звонком.
И всё трудней дается путь
И все опасней.
Вода в реке густа, как ртуть….
Но свет не гаснет.

(автор последней строки — Г. Б.)

6 января 2016 года.

TILL WE`RE ALIVE
For my dear friend Vladimir Sirotin
Till we`re alive, my dear friend, my dear brother,
We`ll not tell lies till our end for one another.
We`re not established for high class,
And even middle,
We`ve cry not once and even twice
Beyond the ash, where eagle flyes
Where`s flying eagle
Evil rock is cutting our friends
As rusty scissors
We have become hard as Stone-Henge
In our decisions.
And way is hard, and place is mud,
It`s` full of danger
Thick as mercury`s water, but light is hard
In the hands of stranger

(авторский перевод на англ. яз. Анны М.)