Стихи о Володе Сиротине — по-русски и в английском переводе

П. С.

Владимир Сиротин (1963 -2016)

Я отвечал им, рад или не рад:
«Да, у меня живёт в России брат»
Теперь, к прискорбию, ответ мой изменился:
«Да, у меня был брат, но я его лишился»
Досталась нам тяжёлая страна.
Но полно, люди, наша ль в том вина?
Что делать в ней? Дрожать? Бежать? Спиваться?
НЕТ. Он избрал четвёртое — сражаться.
И он сражался — словом, только им.
Лишь правдою и был непобедим.
Лишь словом против тех, кому доступно
Суды, оружие и пытки — совокупно.
Родители считали: «неудачник»
Проект не получился — вот беда.
И каждый день в семье — не жизнь, а стачка.
А я звонил, мы спорили… ну да.
Мы спорили, он был непримирим.
И груб, но было классно спорить с ним.
Мы — разные, почти что антиподы
И в споре побеждали он и я.
Мы оба — невзирая на невзгоды.
Мы братья были. Мы — одна семья.
Он не успел увидеть битвы результат.
Но может там с небес победу видит брат?
Vladimir I. Sirotin (1963-2016)
«I have one brother» used to be my answer
To those who politely cared to ask.
I now say «I used to have a brother»
It’s strange to me, this new and somber task.
To some he was a source of inspiration
A brilliant wordsmith, fighter for the truth
To others constant source of irritation
A fierce debater with the shortest fuse
To parents he was unfinished project
A constant worry over «fitting in».
I loved debating him on any subject
Somehow both of us would always win
We had to choose in suffocating country
To live in fear, drink, protest or leave
He stayed and fought with words against the mighty
Who jail and kill, and torture, and deceive.
He left too soon to see his dreams come true
I hope where he is, there’s better view

(авторизованный перевод на англ. яз. Анны М.)

 

Анна М.

ПОКА МЫ ЖИВЫ.
Владимиру Сиротину
Пока мы живы, милый брат,
Пока мы живы,
Пусть что угодно говорят,
Не будем лживы.
Пусть не вписались в средний класс
А также в высший,
Пусть горевали и не раз,
На пепелище
Пусть злобный рок скосил друзей
Как под гребёнку,
Мы стали жёстче, но мудрей
В безлюдьи звонком.
И всё трудней дается путь
И все опасней.
Вода в реке густа, как ртуть….
Но свет не гаснет.

(автор последней строки — Г. Б.)

6 января 2016 года.

TILL WE`RE ALIVE
For my dear friend Vladimir Sirotin
Till we`re alive, my dear friend, my dear brother,
We`ll not tell lies till our end for one another.
We`re not established for high class,
And even middle,
We`ve cry not once and even twice
Beyond the ash, where eagle flyes
Where`s flying eagle
Evil rock is cutting our friends
As rusty scissors
We have become hard as Stone-Henge
In our decisions.
And way is hard, and place is mud,
It`s` full of danger
Thick as mercury`s water, but light is hard
In the hands of stranger

(авторский перевод на англ. яз. Анны М.)

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s